Malenkii Print fête ses 50 ans en Russie

Malenkii Print fête ses 50 ans en Russie
Il y a 50 ans paraissait la première traduction du Petit Prince en russe : Маленкий принц prononcé « Malenkii Print ».
 
Eleonora Yakovlevna Galperina connue sous le nom de Nora Gal (1912-1991) est à l’origine de cette traduction. A une exception près, toutes les rééditions du Petit Prince en russe sont basées sur son travail. Lors des Rencontres des Bernardins en juin 2009, la fille de Nora Gal a généreusement offert le manuscrit original de sa mère à La Succession Saint-Exupéry représentée par Frédéric d’Agay. Ce fut un des moments émouvants de ces Rencontres. 
 
Depuis sa première parution dans une revue russe en 1959, Le Petit Prince fait l’objet d’une réédition presque chaque nouvelle année. Ces nouvelles éditions rivalisent de créativité pour  offrir  une couverture toujours plus audacieuse. Le personnage de Saint-Exupéry a ainsi touché de nombreux petits russophones de l’Europe centrale à l’Asie. Faut-il rappeler que de l’Allemagne à  la Corée, d’Israël à la Russie près de 250 millions de personnes parlent le russe à travers le monde ?  
 
Le Petit Prince au théâtre Strastnom de Moscou
Pour célébrer cet anniversaire Virgil Tanase a fait le déplacement avec toute sa troupe pour jouer le Petit Prince au théâtre Strastnom. Ce théâtre renommé est situé  au cœur de Moscou, à deux pas de la place Pouchkine. Les 2, 3 et 4 novembre le public a pu profiter de la pièce jouée en français et sous-titrée en russe. Ces représentations on été un succès et ont enchanté petits et grands. De nombreux spectateurs ont assisté au spectacle dont l’épouse de l’ambassadeur de France, Mme Catherine de Gliniasty. La pièce a aussi été remarquée par les médias qui ne manquèrent pas de souligner le caractère caritatif de l’évènement. Les bénéfices du spectacle sont reversés au SAMU social Moskva. 
 
Ce 50e anniversaire est couronné  par la sortie d’un CD audio de Malenkii Print lu par des comédiens éminemment célèbres en Russie.